Professionele vertalers en tolken werken met het geschreven en gesproken woord in rechtbanken, ziekenhuizen, scholen en universiteiten en bedrijven. Voor sommige banen is certificering niet 100% noodzakelijk, maar het bewijzen van uw professionele competentie kan deuren openen voor loopbaanontwikkeling en hogere vergoedingen. De Verenigde Staten hebben geen universele certificeringsinstantie voor vertalingen en daarom heeft elk werkterrein zijn eigen certificerende organisaties en geschiktheidseisen. Of u nu kiest voor een algemene certificering of een gespecialiseerde juridische of medische certificering, u moet voldoen aan hun opleiding en ervaringsvereisten en slagen voor een examen. Voor de beste kans op succes kiest u de accreditatie-instantie die het beste past bij uw situatie, vaardigheden en professionele ontwikkelingsdoelen.
Stappen
Methode een van 3: Gecertificeerd worden door de American Translators Association (ATA)
- een Bekijk de aangeboden talen. De American Translators Association biedt algemene certificeringsprogramma's voor vertalers en wordt algemeen erkend, zowel nationaal als internationaal. U kunt een kwalificatie behalen voor het vertalen naar het Engels en voor het vertalen van het Engels naar uw doeltaal.
- Certificering is beschikbaar voor vertalingen in het Engels vanuit het Arabisch, Kroatisch, Deens, Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Japans, Portugees, Russisch, Spaans en Zweeds.
- Certificering is ook beschikbaar voor vertalingen van het Engels naar het Chinees, Kroatisch, Nederlands, Fins, Frans, Duits, Hongaars, Italiaans, Japans, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Zweeds en Oekraïens.
- 2 Controleer of u aan hun voorlopige vereisten voldoet. De ATA heeft strikte subsidiabiliteitseisen waaraan moet worden voldaan. Op de ATA-website worden het systeem en de vereisten gedetailleerder uitgelegd, maar er zijn twee kerncriteria waaraan moet worden voldaan voordat u uw aanvraag indient.
- U moet lid zijn van de ATA om certificering aan te vragen, maar u kunt ook lid worden als u uw testaanvraag indient.
- U moet een leesvaardigheidstest afleggen in zowel uw bron- als doeltaal van de ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages).
- 3 Voldoen aan de voorwaarden voor accreditatie. Geschiktheidsvereisten om gecertificeerd te worden door de ATA zijn een combinatie van opleiding, ervaring en beoordeelde vaardigheid. Om in aanmerking te komen voor een aanvraag, moet u aan een van de volgende criteria voldoen:
- Momenteel gecertificeerd door de Internationale Federatie van Vertalers.
- In het bezit zijn van een bachelordiploma van een erkend vertaal- en tolkinstituut dat op de goedgekeurde lijst van de ATA-commissie Onderwijs en Pedagogiek staat.
- In het bezit zijn van een bachelordiploma en twee jaar bewezen werkervaring als vertaler.
- Minimaal vijf jaar aantoonbare werkervaring hebben als vertaler.
- 4 Doe de test. Dit is een uitdagend examen van drie uur dat het volgende behandelt: begrip van de brontaal, vertaaltechnieken en schrijven in uw doeltaal. U wordt beoordeeld op uw grammatica en woordkeuze, alsook op de algehele kwaliteit en nauwkeurigheid van uw vertaling.
- Om uzelf de beste kans op succes te geven bij de ATA-test, moet u ervoor zorgen dat u het niveau van ten minste 'Geavanceerd-Laag' op de ACTFL-schaal hebt bereikt voordat u aan het ATA-certificeringsexamen begint.
- Profiteer van de oefentests die beschikbaar zijn op de ATA-website. Kandidaten krijgen drie passages. Passage A kan een redactioneel artikel in een krant zijn, een essay, een non-fictieboek. Passage B kan technisch, wetenschappelijk of medisch van inhoud zijn. Passage C kan een financieel, zakelijk of juridisch document zijn. Kandidaten moeten twee schriftelijke passages vertalen. A is verplicht en kandidaten kunnen kiezen uit B of C.
- 5 Gebruik uw geaccrediteerde status om uw carrière vooruit te helpen. Zodra u uw certificering hebt ontvangen, ontvangt u ook een ATA-gecertificeerd vertaler-zegel en een vermelding voor professionele services in de ATA Directory of Translation and Interpreting Services. Dit stelt u in staat om uzelf op de markt te brengen bij werkgevers als een professional die is goedgekeurd volgens industrienormen.
- Het ATA-zegel documenteert uw certificeringsnummer dat u op uw documenten kunt gebruiken.
- Zodra uw naam is vermeld in de ATA Directory of Translators and Interpreters, kan elk individu of bedrijf dat op zoek is naar een professionele vertaler u vinden en uw contactgegevens bekijken.
0 / 0
Methode 1 Quiz
U kunt een ATA-certificering behalen voor het vertalen vanuit het Engels naar welke van de volgende doeltalen?
Arabisch
Niet helemaal! U kunt gecertificeerd worden voor het vertalen van het Arabisch naar het Engels, maar de ATA biedt momenteel geen certificering voor het vertalen van het Engels naar het Arabisch. Kies een ander antwoord!
ChineseDat is juist! Er is veel vraag naar mensen die vanuit het Engels naar het Chinees kunnen vertalen, vooral het Mandarijn. Lees verder voor nog een quizvraag.
GrieksNee! Er is niet veel vraag naar vertaling tussen Grieks en Engels in vergelijking met andere talen, wat een reden kan zijn waarom de ATA momenteel geen certificeringen aanbiedt voor vertalingen in of uit het Grieks. Probeer een ander antwoord ...
Nee.
Probeer het nog eens! Helaas biedt de ATA momenteel geen certificeringen voor vertalingen van of naar het Hindi. Kies een ander antwoord!
tennisracket voor 11 jaar oud
Wil je meer quizzen?
Methode 2 van 3: Gecertificeerd worden door de National Association of Judiciary Interpreters and Translators
- een Controleer of u in aanmerking komt. Gerechtelijke en juridische vertalingen worden onderscheiden van algemene vertaaltaken vanwege de hoge ethische normen die vereist zijn om verdachten, rechtzoekenden, slachtoffers en getuigen in burgerlijke en strafzaken te behandelen. U kunt een gecertificeerde federale tolk in het Spaans worden - of een staatstolk in een van de 20 talen.
- De geschiktheidseisen voor staatstolken variëren van staat tot staat, dus neem contact op met uw eigen tolkenprogramma voor de rechtbank.
- Vereisten om in aanmerking te komen voor federale tolken zijn de beheersing van het Engels en het Spaans als moedertaal en in staat zijn om snel drie manieren van vertolking uit te voeren: consecutief tolken, simultaan tolken en zichtvertaling van documenten. De gevoeligheid en complexiteit van vertolking in rechtszaken betekent dat u snel en nauwkeurig moet werken.
- 2 Doe mee aan de federale tolkentest. Om een federaal gecertificeerde tolk te zijn, moet u slagen voor een tweedelig (Engels en Spaans) schriftelijk en mondeling examen. Het FCICE-handboek vertelt u hoe u zich kunt voorbereiden op de schriftelijke en mondelinge examens met specifiek advies over foutdetectie en de mogelijkheid om synoniemen te gebruiken.
- Een goede tip voor succes is het doen van de online FCICE-zelfbeoordelingstest. Wees eerlijk tegen jezelf over je echte vaardigheidsniveaus. Dit zal je wapenen met kennis over de gebieden waaraan je moet werken om ervoor te zorgen dat je de test haalt.
- De FCICE-website biedt kandidaten volledige oefenexamens. Maak er gebruik van om u inzicht te geven in de vragen die u tijdens de test moet beantwoorden.
- 3 Doe mee aan de staatstolk. U moet slagen voor een tweedelige test die bij u in de buurt kan worden afgelegd. Testvereisten en vergoedingen variëren van staat tot staat, dus het is van vitaal belang om de specifieke vereisten voor uw regio te raadplegen.
- Maak gebruik van de oefentests op de NCSC-website om u voor te bereiden, uw specifieke vaardigheidslacunes te identificeren en stappen te ondernemen om deze te verhelpen.
- Een geweldig hulpmiddel zijn de zelfstudiematerialen en toolkits op de NCSC-website. Deze bevatten een overzicht van studiemateriaal, referentiemateriaal, opeenvolgende en simultane woordenboeken voor uw doeltaal.
- 4 Gebruik uw geaccrediteerde status om uw carrière vooruit te helpen. Als u eenmaal bent gekwalificeerd, wordt u landelijk erkend als professionele tolk in een juridische setting. Deze vaardigheden zijn overdraagbaar naar verschillende geografische gebieden en expertisegebieden. Het toont uw toewijding en ethiek en zorgt ervoor dat iedereen met wie u te maken heeft, verzekerd is van uw competentie en ethische normen.
- De certificering van de federale rechtbank als tolk wordt op nationaal niveau erkend door zowel de staat als de federale rechtbanken.
- Certificering van de tolk van staatsrechtbanken is onderworpen aan wederkerigheidsvereisten die per staat verschillen.
0 / 0
Methode 2 Quiz
Waar of niet waar: om als federaal gecertificeerde gerechtelijke tolk te werken, moet u een minimum aan professionele werkvaardigheid in een taal hebben.
KloptNee! Professionele werkvaardigheid is voldoende, zo niet meer dan voldoende, voor de meeste vertaalgerelateerde carrières. Zelfs een kleine grammaticale kwestie kan de uitkomst van een rechtszaak echter veranderen, en de inzet is bijzonder hoog op federaal niveau. Om een federaal gecertificeerde gerechtelijke tolk te worden, moet u vloeiend spreken in zowel de bron- als de doeltaal. Kies een ander antwoord!
ValsDat is juist! Soms kan een kleine grammaticale kwestie of zelfs een misplaatste komma de beslissende kwestie zijn in een federale rechtszaak. Wanneer meerdere talen betrokken zijn bij gerechtelijke procedures, is het van cruciaal belang dat vertalers beide talen vloeiend spreken als moedertaal of bijna moedertaal. Lees verder voor nog een quizvraag.
Wil je meer quizzen?
hoe je skinny jeans draagt met tennisschoenen
Methode 3 van 3: Gecertificeerd worden door de National Board of Certified Medical Interpreters (CMI)
- een Controleer of u in aanmerking komt. Als u geïnteresseerd bent in werken op wetenschappelijk of medisch gebied, biedt de International Medical Interpreters Association certificering aan via hun Certified Medical Interpreter-programma (CMI. Als u aan hun vereisten kunt voldoen, kunt u een test afleggen die uw schriftelijke en mondelinge vertaling en vertolking onderzoekt. competentie.
- U moet aantonen dat u een erkende opleiding tot medisch tolk heeft afgerond. Een register van goedgekeurde trainingsprogramma's is op de IMIA-website geplaatst. .
- U moet uw bron- en doeltaalvaardigheden bewijzen via een bachelor, master, doctoraat of een andere graad van een instelling voor hoger onderwijs of ACTFL-kwalificatie (American Council on the Teaching of Foreign Languages).
- 2 Doe de test. De kennisgebieden die tijdens de mondelinge en schriftelijke examens worden getoetst, hebben betrekking op professionele training, ervaring en gedrag. Je wordt getest op medische terminologie, je rol en verantwoordelijkheden, ethiek, competentie, kennis van juridische kwesties en regelgeving.
- U kunt het examen afleggen op de methode die het beste bij u past. Ofwel online via uw homecomputer of op een van de vele geaccrediteerde testsites in het hele land.
- Gebruik de hulp en tools in het CMI Candidate Handbook om u te concentreren op het verbeteren van uw zwakke plekken om u door de test heen te helpen - heeft u meer informatie nodig over regelgeving of juridische kwesties?
- 3 Gebruik uw geaccrediteerde status. Het behalen van deze certificering geeft u een professionele referentie die de staatsgrenzen overschrijdt en kan worden gebruikt om werk te vinden bij gespecialiseerde medische instellingen. Het toont aan dat u professioneel bekwaam bent om zowel persoonlijke als externe (virtuele) vertalingen en vertolking in medische settings te bieden.
- U ontvangt uw CMI-referentie in de specifieke talen waarvoor het mondelinge examen is behaald (bijvoorbeeld CMI-Spaans of CMI-Koreaans).
- Nu u bent gecertificeerd, hoeft u uw vaardigheden niet te laten testen door elke medische instelling waarbij u een contract heeft gesloten.
0 / 0
Methode 3 Quiz
Welke van de volgende heb je nodig om gecertificeerd te worden door de Nationale Raad van gecertificeerde medische tolken?
Een bachelor diplomaJe hebt gedeeltelijk gelijk! Bewijs dat u bekwaam bent in zowel de doeltaal als de brontaal, is cruciaal. Maar een traditionele bachelordiploma is niet de enige manier om dat doel te bereiken. Het soort diploma dat u behaalt, maakt niet uit, zolang het is goedgekeurd door de American Council on the Teaching of Foreign Languages. Klik op een ander antwoord om het juiste antwoord te vinden ...
Een TEFL-certificaatProbeer het nog eens! TEFL staat voor Teaching English as a Foreign Language. Deze certificering is voor mensen die Engels willen lesgeven aan niet-moedertaalsprekers. Als je deze certificering hebt, kan het zeker geen kwaad, maar het is niet direct relevant voor de baan waarnaar je op zoek bent. Raad nogmaals!
Een erkend educatief programma voor medische tolkJa! Hoewel uw opleiding en relevante certificeringen u zullen helpen uw kwalificaties aan te tonen, zijn ze niet voldoende om een certificering te behalen. U moet een trainingsprogramma volgen dat is goedgekeurd door de International Medical Interpreters Association. Lees verder voor nog een quizvraag.
Alle bovenstaandeNiet precies! Het is waar dat elk van de bovenstaande kwalificaties u zal helpen om gecertificeerd te worden door de CMI, maar slechts één ervan is strikt noodzakelijk. Kies een ander antwoord!
Wil je meer quizzen?
Community Q&A
Zoeken Nieuwe vraag toevoegen- Vraag Hoe kan ik een beëdigd vertaler en tolk worden? Volg gewoon de stappen in dit artikel.
- Vraag Hoe word ik gecertificeerd in het Engels en Italiaans? Voer de bovenstaande stappen uit en vervang de taal die u wilt leren. In plaats van gecertificeerd te worden in de bovenstaande taal, wordt u gewoon gecertificeerd in het Engels en Italiaans.
- Vraag Kan ik een beëdigd vertaler worden zonder een bachelordiploma te hebben? Ja, vanaf 1 januari 2017 stelt de ATA geen eisen meer om het examen af te leggen.
- Vraag Kan ik in India gecertificeerd worden? Ja, certificeringen om vertaler te zijn zijn in de meeste landen beschikbaar.
- Vraag Hoe krijg ik een certificering als ik vloeiend een tweede taal spreek en geen diploma's heb? Volg gewoon de stappen in dit artikel, je hebt geen diploma nodig om als tolk gecertificeerd te worden.
- Ik zou graag alle informatie willen hebben om een gecertificeerde Spaanse tolk te worden. Wat moet ik doen? Antwoord
- Ik heb een BS-diploma in het Frans, heb cursussen gevolgd voor een masterdiploma in het Frans en heb 19 jaar Frans onderwezen op secundair niveau. Welke stappen moet u nemen om een beëdigd vertaler Frans te worden? Antwoord
- Waar kan ik een certificaat voor de Tsjechische taal verkrijgen? Antwoord
Advertentie
Tips
- Let op culturele subtiliteiten en nuances. Als je bijvoorbeeld Frans studeert, kijk dan verder dan alleen Frankrijk en denk ook aan de Franse dialecten en culturen van Québec, New Brunswick, België, Zwitserland, Louisiana, Algerije, enz.
- Veel universiteiten bieden programma's in vertaling of vertolking aan. De Canadese Universiteit van Ottawa en de Universiteit van New York bieden kwalificaties in een uitgebreide lijst met talen.
- Een diploma in vertaling is niet altijd nodig. Zie je jezelf vertalen bij een bank? Haal een diploma in financiën. Zie je jezelf werken in een ziekenhuis? Haal een biologiediploma
- U kunt uw professionele bereik vergroten door uw certificering te gebruiken om internationaal geaccrediteerd of gecertificeerd te worden. Internationale organisaties zijn onder meer de National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Australia), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council en het Chartered Institute of Linguists (Verenigd Koninkrijk).
Advertentie Dien een tip in Alle inzendingen van fooien worden zorgvuldig beoordeeld voordat ze worden gepubliceerd. Bedankt voor het indienen van een tip ter beoordeling!
Waarschuwingen
- Om gecertificeerd te worden, vergt u een aanzienlijke investering van uw tijd en geld. De examens zijn niet gemakkelijk en vereisen dat je tijd en moeite steekt om je voor te bereiden om ze af te leggen om te slagen.





